مباشر
أين يمكنك متابعتنا

أقسام مهمة

Stories

65 خبر
  • مونديال 2026
  • إسرائيل ولبنان يتوصلان إلى اتفاق إطار
  • فيديوهات
  • مونديال 2026

    مونديال 2026

  • إسرائيل ولبنان يتوصلان إلى اتفاق إطار

    إسرائيل ولبنان يتوصلان إلى اتفاق إطار

  • فيديوهات

    فيديوهات

  • العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا

    العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا

  • اتفاق أمريكي إيراني لوقف الحرب على جميع الجبهات

    اتفاق أمريكي إيراني لوقف الحرب على جميع الجبهات

  • زلزال فنزويلا

    زلزال فنزويلا

  • الاتحاد الدولي لرفع الأثقال يعيد روسيا للمنافسات تحت علمها ونشيدها

    الاتحاد الدولي لرفع الأثقال يعيد روسيا للمنافسات تحت علمها ونشيدها

  • مبابي ضد هالاند.. الموعد والقنوات الناقلة لمواجهة فرنسا والنرويج

    مبابي ضد هالاند.. الموعد والقنوات الناقلة لمواجهة فرنسا والنرويج

  • المكسيك.. سيارة تدهس مشجعين خلال احتفالات الفوز وتخلف 17 مصابا

    المكسيك.. سيارة تدهس مشجعين خلال احتفالات الفوز وتخلف 17 مصابا

  • بولندا.. صاعقة برق تضرب نافورة في مدينة فروتسواف

    بولندا.. صاعقة برق تضرب نافورة في مدينة فروتسواف

  • الصين.. مياه الأمطار تغمر معظم أنحاء مدينة هوانغشي

    الصين.. مياه الأمطار تغمر معظم أنحاء مدينة هوانغشي

رحيل ناتاليا راخمانوفا.. المترجمة التي جلبت "الهوبيت" إلى القراء الروس

غيّب الموت ناتاليا راخمانوفا، المترجمة السوفيتية والروسية للغة الإنجليزية، التي قدّمت أول ترجمة روسية لقصة جون آر. آر. تولكين "الهوبيت، أو "ذهابا وإيابا".

رحيل ناتاليا راخمانوفا.. المترجمة التي جلبت "الهوبيت" إلى القراء الروس

توفيت راخمانوفا يوم 21 ديسمبر عن عمر يناهز 95 عاما، وفقا لما أفاد به ابنها أليكسي غوردين على وسائل التواصل الاجتماعي.

وُلدت راخمانوفا في لينينغراد عام 1930، وبعد تخرجها من قسم اللغة الإنجليزية بكلية فقه اللغة في جامعة لينينغراد الحكومية، بدأت مسيرتها في الترجمة الأدبية أواخر الخمسينات، وكان عملها الأول قصة لكليفورد سايماك بعنوان "ذات مرة على عطارد" (1957).

اشتهرت راخمانوفا بترجمتها الأولى للكتاب الشهير "الهوبيت" (1976) إلى الروسية، حيث حرصت على تجنب الإكثار من الإضافات، ساعية للحفاظ على أسلوب النص الأصلي وروحه.

في مقابلة مع مجلة طلابية عام 2022، قالت راخمانوفا إنها تعرفت على أعمال تولكين في السبعينات، مشيرة إلى صعوبات الترجمة: "لا يمكنني القول بأنها كانت مهمة سهلة. النصوص التي تبدو بسيطة للوهلة الأولى صعبة بطريقتها الخاصة، حيث يجب عليك التقاط المزاج وإيقاع الكاتب، وإلا ستتحول النتيجة إلى شيء بدائي. ونص تولكين، على الرغم من بساطته الظاهرية، ليس بسيطًا على الإطلاق."

وأوضحت أن الجانب الأخلاقي للكتاب كان الأقرب إليها، مشيرة إلى أن تولكين أظهر أن الخير الإنساني البسيط وحب المنزل يمكن أن يكونا أقوى من البطولة العسكرية في الأزمات. وأضافت أن هذه الفكرة، المتناغمة مع تقاليد الأدب الروسي الكلاسيكي حول "الإنسان الصغير"، وجدت صدى لدى القراء المتعبين من خطاب البطولة، مما جعل الكتاب ليس عميقا فحسب، بل وممتعا أيضا.

المصدر:rbc.ru

 

التعليقات

وسائل إعلام: مصادر إسرائيلية وأمريكية تتحدث عن التوصل إلى اتفاق إطار بين إسرائيل ولبنان

قناة عبرية تنشر بنود اتفاق الإطار بين لبنان وإسرائيل

إعلام لبناني ينشر النص المبدئي لاتفاق الإطار بين بيروت وتل أبيب

هيئة البث الإسرائيلية: إسرائيل ولبنان اتفقا على كيفية التعامل مع أنفاق حزب الله ومواجهة تعزيزاته

مسؤول إيراني يحذر دول الخليج من الرهان على السيناريو الأمريكي ويحدد خطا أحمر لا مساومة عليه

الحرس الثوري الإيراني: قواتنا البحرية قصفت مواقع للجيش الأمريكي في المنطقة

في ختام الحوار الأمريكي-الخليجي: رسالة ثلاثية الأبعاد لطهران وبيروت وغزة

يبدو أن الولايات المتحدة قد خسرت الحرب العالمية فعليا...

"حبيب إبراهيمي".. تقارير تكشف تفاصيل عن مخبأ سري للمرشد الأعلى الإيراني الراحل على عمق 35 مترا

نتنياهو: الاتفاق الإطار بين إسرائيل ولبنان ضربة كبيرة لإيران (فيديو)

فانس يعلن إجراء الإمارات محادثات مباشرة غير مسبوقة مع الحرس الثوري الإيراني

سوريا.. تأجيل محاكمة مفتي الجمهورية السابق بعد توجيه تهم ثقيلة إليه (صور + فيديو)